Caution!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

miércoles, mayo 05, 2004

En el principio

Tengo una manía de quedarme unos segundos parado, recitando mentalmente y asombrado con el inicio de las grandes sagas, leyendas e historias. Sobre todo ese inicio con el que los antiguos bardos, juglares y recitadores comenzaban los versos. Habían de ser mágicas palabras, que resumiesen en pocas líneas, bien entonadas y pronunciadas, lo que allí se iba a contar (o cantar, que viene a ser lo mismo), casi siempre llamaban a los oyentes y pedían su atención.

Son sin duda una joya, de las que me gustaría mucho aprender. Investigaré sobre el tema hablando con Maribel, que de esto sabe mucho, seguro. Ojalá supiera recitarlos en la lengua original.

Poema de Gilgamesh [Anónimo]

Aquel que todo lo ha visto, hasta los confines del mundo,
aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros
propagará parte de su experiencia para el bien de cada uno.
Ha poseído la sabiduría y la ciencia del Universo,
ha descubierto el secreto de lo que estaba velado


Beowulf (Trad. hermanos Lerate) [Anónimo]

¡Oíd! Yo conozco | la fama gloriosa
que antaño lograron | los reyes daneses,
los hechiceros heroicos | de nobles señores.


I. Gréndel.

El Kalevala (Trad. Joaquín Fdez y Úrsula Ojanen) [recopilado por Elias Lönnrot]

Me está rondando un deseo,
la idea viéneme a la mente
de comenzar a recitar,
declamar términos sagrados,
entonar cantos familiares,
viejas canciones de la raza;
palabras fúndense en mi boca,
palabras que cayendo lentas,
precisas llegan a mi lengua,
entre los dientes se disipan.

Hermano, compañero mío,
camarada de juventud,
ven pronto junto a mí a cantar,
acércate a cantar conmigo,
ahora que aquí estamos reunidos
llegado de lugares varios;
muy raramente coincidimos,
muy pocas veces nos juntamos
aquí, en estas pobres tierras
de Pohjola, en los tristes campos
norteños.


Canto I, Invocación

The Poetic Edda (Transl. Henry Adamas Bellows) [Anónimo]

Hearing I ask | from the holy races,
From Heimdall's sons, | both high and low;
Thou wilt, Valfather, | that well I relate
Old tales I remember | of men long ago.

I remember yet | the giants of yore,
Who gave me bread | in the days gone by;
Nine worlds I knew, | the nine in the tree
With mighty roots | beneath the mold.


Voluspo

La Ilíada (Trad. Emilio Crespo Güemes) [Homero]

La cólera canta, oh diosa, del Pelida Aquiles,
maldita, que causó a los aqueos incontables dolores,
precipitó al Hades muchas valientes vidas
de héroes y a ellos mismos los hizo presa para los perros
y para todas las aves -y así se cumplía el plan de Zeus-,
desde que por primera vez se separaron tras haber reñido
el Atrida, soberano de hombres, y Aquiles, de la casta de Zeus.
¿Quién de los dioses lanzó a ambos a entablar disputa?


Cantar del Cid [Anónimo]

Aquis conpieça la gesta | de mio Çid el de Bivar.
Poblado ha mio Çid | el puerto de Alucat,
dexado a Saragoça | e a las tierras ducá,
e dexado a Huesa | e tierras de Mont Alván.
Contra la mar salada | conpeço de guerrear;
a orient exe el sol, | e tornós a essa part.
Myo Çcid gañó a Xérica | e a Onda e Almenar,
tierras de Borriana | todas conquistas las ha.


Cantar de las Bodas.

The Silmarillion [J.R.R.Tolkien]

There was Eru, the One, who in Arda is called Ilúvatar; and he made first the Ainur, the Holy Ones,
that were the offspring of his thought, and they were with him before aught else was made. And he
spoke to them, propounding to them themes of music; and they sang before him, and he was glad.


Ainulindalë



Son sólo unos pocos ejemplos.
Que nadie me robe la idea del artículo ;-)


No hay comentarios: