Caution!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

CAUTION: THESIS WRITING IN PROGRESS!

viernes, junio 25, 2004

Pesquisas Filológicas

De todos es conocida la maravillosa literatura de la ciencia traducida, un alarde de investigación lingüística que enriquece mentalmente a todo aquel lector científico que huye de las perífrasis verbales y de las frases subordinadas de relativo. Mediante el estudio de las ciencias matemáticas y físicas uno acaba aprendiendo ciertos usos que es posible aplicar a su lenguaje propio y mantener así un discurso claro, conciso y, ante todo, refinado. Es pues menester mentar lo mucho que yo aprendí leyendo un tratado electromagnético fielmente traducido:

“[...] de la anterior ecuacion se deduce que nuestra escogencia es solución de la ecuación diferencial”
[Física (Lectures on Physic) Vol.II R.P. Feynmann, M.Sands. Traducción de: Enrique Oelker L., Hugo Espinosa, Carlos Alberto Heras, Juan Martin y Marfil, Ricardo Gomez, Omar Bernaola y Rafael López Frontado.]

o el consabido:

“[...] el segundo término depende de la variable angular y por simetría podemos removerla"
[Teoría y Problemas de Electromagnetismo J.A. Edminister. Traducción: Pedro Albarracín. McGraw-Hill, Bogotá, 1985.]

No se asusten ustedes. Tiene explicación.

En el primer ejemplo, por muy horrísono y soez que pueda parecernos el término escogencia no está fuera de lo común en Venezuela, Nicaragua y Colombia. He de confesar que cuando leí semejante vocablo casi me como el libro, pero no hay que apresurarse, intente explicarlo usted en clase a sus alumnos sin reírse, seguro que le tienen respeto. Es-co-gen-cia.

Y en el segundo ejemplo, que también chirrió mis células gliales (ahora las neuronas no están tan de moda como sus fieles protectoras las Células de Schwam) no procede, no vayan ustedes a pensar mal, del inglés remove (quitar), sino de la tercera acepción del DRAE en su vigésimo primera edición: “3. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

Ergo podemos decir “Carlos, date prisa en llegar al teatro o nos removerán nuestra escogencia de las entradas” Si estuviese aquí Lázaro Carreter...

No obstante en mis largas horas de estudio, compaginando mis gratas lecturas con otras más educativas (linguísticamente hablando) llegué a poder completar frases tan variopintas como la que a continuación muestro:

Aquel advendizo de ojizaina mirada confinado al asuelo de las postrimerías de quién sabe qué albañal mefítico se dedicaba a rebuscar entre los arriates desmedrados en pos de cualquier escogimiento que, sin que nadie se percatase, pudiera remover en beneficio de su ya de por sí abultado bagaje, decidió largarse del lugar amedrentado por la posibilidad, nada desdeñable, de ser lapidificado por cualquier extraño poder oculto."

La cual es fruto de arduas investigaciones filológicas durante las horas dedicadas a la infructífera asignatura de Variable Compleja.

No hay comentarios: